Tuesday, October 31, 2006

反應式的翻譯!

今天分享一則人生珠機很有趣味!裡面有一句孔夫子的話,經過外國人翻譯之後,我就不回來原文了(原文當然是文言文!)。無奈,如果咱的國學能力再強一些,背誦記憶的更廣一些,大概也不致有此窘迫之境。你看,翻譯多有威力,轉個兩次,就完全不知道「原意」是否真是如此了!不論如何,文中的主要意思,顯然是指反應事情時,「意念都要正向」,不該有被迫害的負面思維。

以前在「問卷調查」擬具過程,老師總是要求問卷如果是交付外國人填答,那問卷就一定要走一次「back translation」(用中文先翻成英文,再用翻過的英文為準,再翻回中文,然後比較兩個中文的意思是否一致,如果一致,那表示問卷的信度夠好,沒有失真!)。顯然,翻譯是件要求「信、達、雅」的工作,拿捏不好,笑話一堆;分寸到位,但如果沒有有心人的原文對照,他人也不知道你譯的好不好,看來,翻譯,除了需要熟悉兩種語言,還要對的起天地良心,更需要尋找知音之人。

近二十年前,我替蘋果電腦翻譯中文手冊,裡面有一句話:「If you want to go down to business, please turn to page ...」,當時,我的同仁將之翻譯為:「如果你想要使用到在商業上的話,請翻到...」。諸君細看,便會發現確實譯錯了,因為「go down to business」是指「立即運用」的意思,而不是「使用到商業之上」,雖如此,既然不是母語,那鬧笑話是很正常的,也無須靦腆。 年輕在美時,想要買「雞蛋」,但偏偏在店裡頭遍尋不著,於是向店員問道:「I want to buy some chicken eggs.」,未料店員大笑不已,而我卻不知所笑為何!而後向友人「請益」,才知道雞蛋只稱呼為 egg,店裡是不會有雞蛋、鴨蛋之分的。另外,chicken 以及 egg 都還有另一層不雅的含意,是以店員為此大笑!經此一笑,才知道「蛋」的學問也大焉!

我一直認為,學習另一種語言,除了聽、說、讀、寫之外,還有第五個面向:「譯」,而譯又有「口譯」、「筆譯」、「視譯」。口譯又分:「同步」翻譯(一邊聽一邊講)與「逐步」翻譯(聽一段,講者停一下,譯者翻一下),想要上的了台面,是真的要聽的懂,聽的快,同時也要說的快,更要「說的對」!否則,動不動就「口誤」、「筆誤」、「眼誤」,譯出的文章,大概也不能看,不能聽了!對於那句我不熟的孔子之語,承認不知比譯錯來的容易一些,想必孔子也不會怪我。

各位同仁如果無法以英文「達意」時,用中文其實也很好!不是母語,很多地方,翻的自然蹩腳!大家一起挑剔學習一下。

Response 反應
It is not what happened to us that counts; it is how we respond. Unknown
發生在我們身上的事並不重要,重要的是:我們如何反應!

Blessed is the man who has a skin of the right thickness. He can work happily in spite of enemies and friends. Henry Bailey
懂得察言觀色的人是有福的,無論其身旁是敵是友,他都能愉快地工作。

Sometimes it is only a change of viewpoint that is needed to convert a seemingly tiresome duty into an interesting opportunity. Alberta Flanders
一個看似無聊的工作,只要稍稍轉念,就可以轉為有趣的契機。

To be wronged is nothing unless you continue to remember it. Confucius
被人誤會實在算不得什麼,除非你一直無法忘懷(這是孔子說的?我完全記不得原文是哪一章節了!)。

To make the world a friendly place, one must show it a friendly face. James Whitcom Riley
要創造一個友善的世界,人們先必須展現友善的臉。

No life is so hard that you can’t make it easier by the way you take it. Ellen Glasgow
只要勇於面對人生,世上就沒有過不下去的日子。

No comments: