今天分享一則人生珠機很有趣味!裡面有一句孔夫子的話,經過外國人翻譯之後,我就不回來原文了(原文當然是文言文!)。無奈,如果咱的國學能力再強一些,背誦記憶的更廣一些,大概也不致有此窘迫之境。你看,翻譯多有威力,轉個兩次,就完全不知道「原意」是否真是如此了!不論如何,文中的主要意思,顯然是指反應事情時,「意念都要正向」,不該有被迫害的負面思維。
以前在「問卷調查」擬具過程,老師總是要求問卷如果是交付外國人填答,那問卷就一定要走一次「back translation」(用中文先翻成英文,再用翻過的英文為準,再翻回中文,然後比較兩個中文的意思是否一致,如果一致,那表示問卷的信度夠好,沒有失真!)。顯然,翻譯是件要求「信、達、雅」的工作,拿捏不好,笑話一堆;分寸到位,但如果沒有有心人的原文對照,他人也不知道你譯的好不好,看來,翻譯,除了需要熟悉兩種語言,還要對的起天地良心,更需要尋找知音之人。
近二十年前,我替蘋果電腦翻譯中文手冊,裡面有一句話:「If you want to go down to business, please turn to page ...」,當時,我的同仁將之翻譯為:「如果你想要使用到在商業上的話,請翻到...」。諸君細看,便會發現確實譯錯了,因為「go down to business」是指「立即運用」的意思,而不是「使用到商業之上」,雖如此,既然不是母語,那鬧笑話是很正常的,也無須靦腆。 年輕在美時,想要買「雞蛋」,但偏偏在店裡頭遍尋不著,於是向店員問道:「I want to buy some chicken eggs.」,未料店員大笑不已,而我卻不知所笑為何!而後向友人「請益」,才知道雞蛋只稱呼為 egg,店裡是不會有雞蛋、鴨蛋之分的。另外,chicken 以及 egg 都還有另一層不雅的含意,是以店員為此大笑!經此一笑,才知道「蛋」的學問也大焉!
我一直認為,學習另一種語言,除了聽、說、讀、寫之外,還有第五個面向:「譯」,而譯又有「口譯」、「筆譯」、「視譯」。口譯又分:「同步」翻譯(一邊聽一邊講)與「逐步」翻譯(聽一段,講者停一下,譯者翻一下),想要上的了台面,是真的要聽的懂,聽的快,同時也要說的快,更要「說的對」!否則,動不動就「口誤」、「筆誤」、「眼誤」,譯出的文章,大概也不能看,不能聽了!對於那句我不熟的孔子之語,承認不知比譯錯來的容易一些,想必孔子也不會怪我。
各位同仁如果無法以英文「達意」時,用中文其實也很好!不是母語,很多地方,翻的自然蹩腳!大家一起挑剔學習一下。
Response 反應
It is not what happened to us that counts; it is how we respond. Unknown
發生在我們身上的事並不重要,重要的是:我們如何反應!
Blessed is the man who has a skin of the right thickness. He can work happily in spite of enemies and friends. Henry Bailey
懂得察言觀色的人是有福的,無論其身旁是敵是友,他都能愉快地工作。
Sometimes it is only a change of viewpoint that is needed to convert a seemingly tiresome duty into an interesting opportunity. Alberta Flanders
一個看似無聊的工作,只要稍稍轉念,就可以轉為有趣的契機。
To be wronged is nothing unless you continue to remember it. Confucius
被人誤會實在算不得什麼,除非你一直無法忘懷(這是孔子說的?我完全記不得原文是哪一章節了!)。
To make the world a friendly place, one must show it a friendly face. James Whitcom Riley
要創造一個友善的世界,人們先必須展現友善的臉。
No life is so hard that you can’t make it easier by the way you take it. Ellen Glasgow
只要勇於面對人生,世上就沒有過不下去的日子。
Tuesday, October 31, 2006
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment